La Problématique De La Traduction Des Proverbes Africains En Français Vers L`anglais : Le Cas De Chaque Chose En Son Temps De Lynn Mbuko
Abstract
Les proverbes africains expriment des pensées et des sentiments du peuple noir d`Afrique. La traduction des locutions proverbiales n`est pas une tâche facile. La problématique de leurs traductions d'une langue de départ à une langue cible constitue un aspect focal. Ce travail porte sur la problématique de la traduction des proverbes Africains d`expressions françaises vers l`anglais, le cas d`une pièce théâtrale intitulé Chaque Chose en son Temps de Lynn Mbuko. L'objectif du travail est de traduire quelques proverbes de la pièce, de relever les problèmes rencontrés et de démontrer les approaches nécessaires que nous pourrons employer pour surmonter les défis que l`on pourrait rencontrer lors de la traduction de telles locutions proverbiales. Nous avons eu recours à la théorie communicative de Danica Skeleskovitch et Marianne Lederer et aussi, l`équivalence, l`un des procédés techniques de la traduction indirect proposés par Vinay et Darbelnet comme les méthodologies suivies pour réaliser ce travail. Alors, nous avons souligné que pour efficacement traduire les proverbes ou les expressions idiomatiques de textes littéraires, d`une langue source à une langue cible, un traducteur doit maitriser la culture et la tradition de la société qui a donné naissance au texte littéraire.